En la cocina del cine: el doblaje

Un breve repaso por la historia de esta gran herramienta del cine

Hoy, En la cocina del cine, te invitamos a indagar en los orígenes del doblaje ¿Cuándo comenzó? ¿Dónde empezó? Estas son algunas de las preguntas que pueden surgir cuando nos cuestionamos la historia de esta herramienta necesaria para que el séptimo arte llegue a distintas partes del mundo. 

¿En qué consiste el doblaje? Se trata de un proceso de grabar y sustituir voces para un medio cinematográfico o televisivo. El objetivo de esta técnica es reemplazar las voces del idioma original por voces de otro idioma para que dicho material tenga mayor difusión y llegue a diferentes países.

La primera vez que se realizó el doblaje en una película fue varios años después de la invención del cine sonoro, ya que previamente las cintas eran mudas y no requerían de ninguna traducción a excepción de algunas placas con diálogos o títulos. En 1928, el estudio Paramount realizó la primera prueba con Locomotora relámpago (1928), la cual fue doblada al alemán. El primer doblaje en español se llevó a cabo con Entre la Espada y la pared (1933). En aquella época, el proceso de doblaje era complejo: los profesionales tenían que recordar extensas páginas de diálogos y sincronizarlos con los movimientos de los labios de los actores. Para lograr esto, debían ensayar una y otra vez. 

En España, en 1932, el doblaje era una práctica habitual. Después de la guerra civil española esta técnica se reforzó por una normativa promulgada por el Gobierno Franco en 1941. Se trata de una iniciativa para proteger la lengua nacional y tener la capacidad de censurar o modificar diálogos. Por otro lado, en Latinoamérica, el doblaje empezó en plena época dorada del cine mexicano. Otro de los países latinoamericanos que empezó a realizar doblaje fue Argentina con la cinta Dumbo.

Hoy en día, debido a los avances tecnológicos y el mundo digital, el proceso del doblaje es mucho más sencillo. Se pueden realizar grabaciones con fragmentos o tomas más breves, un sistema de doblaje por ritmos, donde el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos que los actores graban mientras leen detrás de un atril y después de haber memorizado el ritmo y las pausas del diálogo original.

Y vos, ¿sos team idioma original o doblaje?

¡Sigue conectado para más información!

Design by BUPPIT
Suscribite al Newsletter
o
Suscribite al Newsletter

Gracias por suscribirse!